Главная цель работы которой, обратить внимание общества на проблемы предоставления услуг по переводу жестового русского языка (сурдопереводчик). В работе конференции приняли участие более 80 человек.
Из выступлений участников из разных регионов России была выявлена главная проблема – в России катастрофически не хватает переводчиков жестового языка. По мнению участников конференции, по всей стране можно насчитать лишь тысячу специалистов при необходимом минимуме в семь-восемь тысяч профессионалов. Главная причина – отсутствие единой государственной системы профессиональной подготовки переводчиков жестового языка и низкая оплата их труда.
По данным ЦП ВОГ в России насчитывается около 200 тысяч людей с инвалидностью по слуху и слабослышащих граждан. Свыше 95% людей с инвалидностью по слуху общаются посредством языка жестов, без него не обойтись на приеме у врача, на судебном процессе, у нотариуса. Проблема нехватки переводчиков языка жестов нашла отражение в госпрограмме «Доступная среда». Так, на 2016-2020 годы в федеральном бюджете запланировано выделение средств на подготовку профессиональных сурдопереводчиков.
Несмотря на очевидные проблемы, накануне профессионального праздника у сурдопереводчиков появился повод с оптимизмом смотреть в будущее.»На прошлой неделе Минздравсоцразвития приступило к обучению жестовому языкуcпециалистов сферы социального облуживания и образования» – рассказала заведующая лабораторией русского жестового языка РГСУ Каменева В.П.
Принимая во внимание замечания и предложения, прозвучавшие в ходе обсуждений, участники в конференции рекомендуют:
- проведение лингвистических, социологических и других исследований жестового языка, переводчиков и преподавателей жестового языка;
- издание словарей, учебно-методических пособий и т. д;
- разработка и утверждение образовательных стандартов по профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков жестового языка;
- рганизации курсов профессиональной переподготовки специалистов органов управления здравоохранением, социальной защиты, внутренних дел, чрезвычайных ситуаций, а также прокуратуры и судов по овладению необходимыми навыками общения с людьми с инвалидностью по слуху при помощи жестового языка.
По мнению юриста РООИ «Перспектива» Сергеев Сергей конференция «Актуальные проблемы предоставления услуг по перевод жестового языка» – очень продуктивна и необходимо положение сурдопереводчика (перевод жестового языка), обеспечить государственный подход к формированию качественной системы подготовки кадров, закрепить право глухого человека на получение образования на жестом языке.
Судебный переводчик жестового языка должен быть высококвалифицированным и преданным. То есть тот, кто переводит на жестовый язык, должен свободно говорить на юридическом языке. В зале суда он должен работать с юридическим языком на самых разных уровнях, поэтому судебный переводчик жестового языка должен быть настоящим специалистом в обоих языках для того, чтобы высококвалифицированно выполнять свои задачи.
Работа судебного переводчика жестового языка требует предельной концентрации, и даже физической выносливости, для работы в течение длительных судебных разбирательств.
Судебные переводчики жестового языка должны быть сертифицированными, а также пройти обучение по юридической специальности. А также соблюдать этический кодекс и использовать юридическую терминологию».